Учебная работа № /4246. «Диплом Лингвостилистические особенности каламбура
Содержание:
Введение
Глава I. Перевод и воспроизведение английских каламбуров
1.1. Понятие каламбур и его лингвостилистические характеристики
1.2. Классификация английского каламбура
Глава II. Особенности перевода английского каламбура
2.1. Передача игры слов
2.2. Эффект игры слов
Глава III. Каламбуры в «поэзии Нонсенса»
Заключение
Список литературы
Источники
Форма заказа готовой работы
Выдержка из похожей работы
Во введении
излагаются цели и задачи работы, определяется её актуальность и структура,
В первой главе
освещается концепция дискурса с точки зрения лингвистики, прагматики.
Во второй главе
рассматривается рекламный дискурс, характер воздействия на адресата, подробно
описывается каждый из четырех определенных характеров воздействия.
В заключении
подводится общий итог проделанной работы.
Список используемой литературы включает 34
названий работ отечественных и зарубежных авторов,
1, Концепция дискурса
1.1 Дискурс
как лингвистическое понятие
Исходя из того,
что терминологическая точность – условие, которое должно соблюдаться в любом,
претендующем на научность исследовании, здесь мы обратимся к рассмотрению
проблемы дискурса как лингвистического понятия,
В современной
науке очень часто используется термин « дискурс »,Причем, мало кто оговаривает
свое понимание термина, предоставляя, таким образом, читателю или слушателю
возможность разобраться во всем самому,Однако не всегда синтез фоновых знаний
и конкретного контекста приводит к однозначному понятию того, что стоит за
словом «дискурс».
Дискурс как термин активно
функционирует в научном обиходе многих дисциплин,Нас же интересует
лингвистика,Но лингвистические понимания дискурса достаточно многочисленны, а
за некоторыми из них стоят сложные, хорошо усвоенные научной мыслью концепции
(Ф.Соссюр, Бенвенист, Бюиссанс, французская школа анализа дискурса (Пеше),Даже
беглый обзор этих концепций – сложная задача, поэтому рассмотрим только те
положения лингвистов, которые представляются наиболее важными для данной
работы.
Патрик Серио называет 8 значений слова «дискурс», из которых
интересны следующие:
q
(1)
«речь» в соссюровском смысле, т.е,любое конкретное высказывание;
q
(3) в
рамках теории высказывания или прагматики – воздействие высказывания на
получателя и его внесение в «высказывательную» ситуацию (что подразумевает
субъекта высказывания, адресата, момент и определенное место высказывания);
q
(7)
обозначение системы ограничений, которые накладываются на неограниченное число
высказываний в силу определенной социальной или идеологической позиции
(например: «феминистический дискурс», «административный дискурс»).[1]
1.2,
Дискурс
и речь
Понимание
дискурса как речи, противопоставляемой языку, вызывает необходимость введения
категории текста,Это косвенно подтверждает и перевод французского discours: «на русский язык переводилось как
дискурс (В.А.Звегинцев), речь, тип речи, текст, тип текста».[2]
В данной работе
мы будем дифференцировать речь и текст,Достаточно убедительно разграничивает
дискурс и текст Теун Ван Дейк: «Дискурс – актуально произнесенный текст, а
«текст» — это абстрактная грамматическая структура произнесенного,Дискурс –
это понятие, касающееся речи, актуального речевого действия, тогда как «текст»
— это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний,
лингвистической компетентности».[3]
В данном
фрагменте мы видим, что дискурс уже не есть собственно речь, но скорее
абстрактное понятие речи»