Учебная работа № /4583. «Контрольная Приемы унификации языка в служебных документах

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...

Учебная работа № /4583. «Контрольная Приемы унификации языка в служебных документах

Количество страниц учебной работы: 21
Содержание:
Приемы унификации языка в служебных документах

Содержание:
1. Официально-деловой стиль – язык служебного документа.
2. Понятие служебный документ.
3. Обязательные качества служебных документов.
4. Группы служебных документов.
5. Государственные стандарты деловых бумаг.
6. Требования к оформлению.
7. Особенности языка служебных документов.
8. Лексика, морфология, словообразование.
9. Вместо заключения

Официально-деловой стиль – язык служебного документа.

Документы – это письменные тексты, имеющие юридическую (правовую) значимость. В документах реализуется официально-деловой стиль современного русского литературного языка. Официально-деловой стиль – это такая разновидность литературного языка, которая обслуживает сферу официальных деловых отношений: отношение между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом.
Функция делового стиля заключается в том, что он придает изложению характер документа и тем самым переводит

Вместо заключения.
Официально-деловой стиль было бы неверно и несправедливо, неточно называть канцелярским. Это целая разновидность русского литературного языка. И это стиль целесообразный, имеющий свои средства выражения, способы называния предметов и явлений, и даже по-своему выразительный.
Соблюдая нормы официально-деловой речи, мы отдаем дань не штампам и канцеляризмам, а объективно сложившейся традиции построения речи в соответствии с выражаемым содержанием, обстановкой и целью высказывания. Так, в разговоре можно сказать: «С сегодняшнего дня я в отпуске». В заявлении же требуется написать: «Прошу считать меня находящимся в отпуске с такого-то числа». Такова традиция, такова форма и манера написания заявлений и других деловых бумаг. И эта форма целесообразна, оправданна в данной

ЛИТЕРАТУРА:
1. Головин «Основы культуры речи», М., «Высшая школа», 1988
2. Опалов «Умение обращаться с людьми», М., «ЮНИТИ», 1996
3. Культура русской речи. / Под ред. Граудиной Л.К. и Ширяева Е.Н., М., «Норма», 2001
4. ГОСТ Р 6.30-97 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно — распорядительной документации. Требования к оформлению документов»(Принят Постановлением Госстандарта России от 21 января 2000 г. N 9-ст.)

Стоимость данной учебной работы: 495 руб.Учебная работа № /4583.  "Контрольная Приемы унификации языка в служебных документах

 


Форма заказа готовой работы

Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

Укажите № работы и вариант


Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


Введите символы с изображения:

captcha

Выдержка из похожей работы

Если вам предстоит сделать выбор между
словами-синонимами (словами, близкими по значению), одно из которых — рус­ское,
а другое — заимствованное, надо прежде всего определить, существенна ли
смысловая разница между ними,Если ино­странный синоним имеет оттенки значения,
которые важны для вашего текста и отсутствуют у исконно русского слова, выбор в
пользу заимствованного варианта оправдан,Так, слова «удобный» и
«комфортабельный» близки по значению, но прилагательное английского
происхождения «комфортабельный» более точно передает оттенки смысла — «удобный
в бытовом отношении, благоустроенный»,Видимо, оно занимает все более прочные
позиции в современной русской речи.

Но иногда выбор
иностранного слова не объясняется ничем, кроме дани моде,Зачем, например,
писать пролонгирован вместо продлен, репрезентовать вместо представить?
Единственное обоснование, которое можно найти, звучит так: слова,
заимствованный характер которых очевиден, нередко имеют стилистический оттенок
официальности, который придает документу больший вес («договор пролонгирован»
звучит солиднее, чем «договор продлен»),Но эта логика не безупречна,Ведь
термины, которые пока не вполне освоены русским языком, с большой долей
вероятности могут быть неверно истолкованы,Потому прежде чем поддаться их
«стилистическому обаянию», надо удостовериться в том, что их значение вполне
понятно и самому пишущему, и адресату.

Работая над
составлением документов, можно пользоваться современными словарями иностранных
слов.

Плеоназм (греч,pleonasmos — излишество),Это одна из самых
распространенных «болезней» официального стиля,Она заключается в том, что в
словосочетании оказываются избыточные, ненужные с точки зрения смысла слова.
Вот некоторые примеры расхожих плеонастических сочетаний (выделены лишние
слова):

промышленная
индустрия (слово «индустрия» само по себе означает «промышленность»);

форсировать
строительство ускоренными темпами (глагол «форсировать» образован от фр,forcer — ускорять темп деятельности);

тонкий нюанс
(существительное «нюанс» образовано от фр,nuance — оттенок, тонкое отличие);

своя
автобиография (первая часть слова «автобиография» имеет греческое
происхождение: autos — «сам»);

в апреле месяце
(апрель не может быть ничем, кроме месяца);

150 тыс,рублей
денег (в рублях исчисляются только деньги);

прейскурант цен
(в слове «прейскурант» есть французский корень prix — цена),Но допустимо выражение «прейску­рант розничных
цен»;

маршрут движения
(слово «маршрут» означает «направле­ние движения»);

главная суть
(«суть» — это и есть главное).

Но нет правил без
исключений»