Учебная работа № /5282. «Диплом Семантика текста фольклорной сказки: этноспецифика и проблемы перевода

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...

Количество страниц учебной работы: 111
Содержание:
Семантика текста фольклорной сказки: этноспецифика и проблемы перевода

Содержание
Введение

Глава 1. Семантика текста волшебной сказки: основные концепции и методики анализа
1.1.Жанр сказки в литературоведении
1.2. Композиционные модели текста сказки
1.3. Мифологическая семантика
1.4. Семантическая типология текста сказки
1.5. «Морфология сказки» В.Я. Проппа и структурно-семантические модели различных типов сказочного текста
1.6. Миф, сказка, мифологическое мышление
1.7. Текст волшебной сказки: особенности семантической модели

Глава 2. Лингвистические характеристики и особенности текста сказки
2.1. Общая характеристика языка фольклора
2.2. Коммуникативно-прагматические параметры текста сказки
2.3 «Универсалии дискурса» и текст сказки
2.4 Лингвостилистические особенности текста сказки
2.5. Этноспецифика текста сказки

Глава 3. Этноспецифика текста сказки и проблемы эквивалентности перевода
3.1 Этноспецифика текста сказки и контакт культур
3.2. Сущность и возможности переводческих трансформаций в процессе перевода текста фольклорной сказки
3.3. Критерии оценки качества перевода текста фольклорной сказки

Глава 4. Психолингвистические аспекты текста фольклорной сказки и ее восприятия в кросс-культурной коммуникации
4.1. Культурный компонент как потенциальный источник неадекватного понимания фольклорного текста
4.2. Эмоционально-смысловая доминанта и базовая личность в тексте фольклорной сказки
4.3. Восприятие текста русской фольклорной сказки

Заключение

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1. Монографии:

1.1. Аникин В. П. Русская народная сказка. – М.: Наука, 1977. – 352 с.
1.2. Антипов Г.А. Донских О.А. Марковина И.Ю. Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989. – 346 с.
1.3. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. В 3-х т. – М.: Художественная литература, 1977.
1.4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Наука, 1975. – 365 с.
1.5. Бахтина В. А. Эстетическая функция сказочной фантастики. Наблюдения над русской народной сказкой о животных. – Саратов, 1972. – 296 с.
1.6. Белинский В.Г. Полн. собр. соч. – М.: Художественная литература, 1974. – Т. 5. – 302 с
1.7. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. – М.: Долотея, 2000. – 332 с.
1.8. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Долотея, 1988. – 354 с.
1.9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Долотея, 2001. – 390 с.
1.10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Гелиос, 1997. – 351 с.
1.11. Власова М. Новая АБЕВЕГА русских суеверий. Иллюстрированный словарь. – СПб.: Питер, 1995. – 468 с.
1.12. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Наука, 1980. – 344 с.
1.13. Волков Р.М. Сказка. Разыскания по сюжетосложению народной сказки. – М.: Проспект, 1996. – 363 с.
1.14. Волков Р.М. Русская сказка. К вопросу о роли сказочника в создании сказочной обрядности. – М.: Проспект, 1997. – 337 с.
1.15. Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. – М.: Проспект, 1998. – 214 с.
1.16. Горький М. О литературе. – М.: Художественная литература, 1953. – 717 с.
1.17. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Гелиос, 2002. – 480 с.
1.18. Зись А.Я., Стафецкая М.П. Методологические искания в западном искусствознании. – М.: Наука, 1984. – 396 с.
1.19. Зоркая Н.М. На рубеже столетий: У истоков массового искусства в России 1900-1910 годов. – М.: Наука, 1976. – 318 с.
1.20. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Питер, 1998. – 395 с.
1.21. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 375 с.
1.22. Касьянова К. О русском национальном характере. – М.: Институт национальной модели экономики, 1994. – 367с.
1.23. Кербелите Б. Историческое развитие структур и семантики сказок. – Вильнюс: Вага, 1991. – 336 с.
1.24. Кербелите Б.П. Сравнение структурно-семантических элементов повествования разных народов. – М.: Наследие, 1994. – 286 с.
1.25. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Просвещение, 1990. – 382 с.
1.26. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1990. – 354 с.
1.27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Международные отношения, 2001. – 396 с.
1.28. Коммисаров В.Н. Теория перевода. – М.: Международные отношения, 1990. – 398 с.
1.29. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. – М.: Просвещение, 1987. – 285 с.
1.30. Лазутин С. Г. Поэтика удивительного в сказках. – Воронеж, 1973. – 241 с.
1.31. Леви-Строс К. Структурная антропология. – М.: Изд-во АН СССР, 1985. – 390 с.
1.32. Ленин В.И. Полн. собр. соч. Т. 36. – 380 с.
1.33. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М.: Наука, 1972. – 314 с.
1.34. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – Л.: Лениздат, 1967. – 459 с.
1.35. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. – М.: Наука, 1983. – 344 с.
1.36. Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. – М.: Наука, 1958. – 346 с.
1.37. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. – М.: Наука, 1976. – 276 с.
1.38. Неклюдов С.Ю. О слове устном и книжном. Звучащее слово в фольклоре. Сказки и предания алтайских тувинцев. / Собраны Э. Таубе. – М.: Наука, 1994. – 319 с.
1.39. Неклюдов С.Ю. Тумурцерен Ж. Монгольские сказания о Гесере. Новые записи. – М.: Наука, 1982. – 396 с.
1.40. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М.: Наука, 1993. 385 с.
1.41. Никифоров А.И. Сказка, ее бытование и носители. – М.: Наука, 1978. – 246 с.
1.42. Николаев В.Г. Культурология XX век. СПб.: Университетская книга, 1998. – 516 с.
1.43. Николаева Т.М. От звука к тексту. – М.: Проспект, 2000. – 491 с.
1.44. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.: Наука, 1983. – 381 с.
1.45. Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности. – Минск, 1978. – 296 с.
1.46. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Дрофа, 1994. – 617 с.
1.47. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. – М.: Просвещение, 1987. – 382 с.
1.48. Померанцева Э.В. О русском фольклоре. – М.: Наука, 1977. – 118 с.
1.49. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. – М.: Наука, 1963. – 329 с.
1.50. Почебут Л.Г. Психология и ценностные ориентации русского народа. – М.: Гелиос, 1997. – 342 с.
1.51. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. – М.: Наука, 1976. – 264 с.
1.52. Пропп В.Я. Морфология сказки. – М.: ГИЗ, 1928. – 279 с.
1.53. Пропп В.Я. Исторические корни Волшебной Сказки. – М.: Просвещение, 1986. – 385 с.
1.54. Пропп В.Я. Русский героический эпос. – М.: Наука, 1955. – 341 с.
1.55. Пропп В.Я. Русские аграрные праздники. – М.: Наука, 1963. – 289 с.
1.56. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. – М.: Наука, 1976. – 237 с.
1.57. Пушкин А.С. Полн. собр. соч. в 6 т. – М.: Художественная литература, 1991. – Т. 3. 420 с.
1.58. Разумова И.А. Формулы сказки и их языковая реализация (К вопросу о формулообразовании). – Петрозаводск, 1985. – 264 с.
1.59. Ревзин И.И. К общесемиотическому истолкованию трех постулатов Проппа: Анализ сказки и теория связности текста. Типологические исследования по фольклору. / Сб. статей памяти В.Я. Проппа. – М.: Наука, 1975. – 342 с.
1.60. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. – Л.: Лениздат, 1989. – 263 с.
1.61. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. – Л.: Лениздат, 1983. – 196 с.
1.62. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. – М.: Наука, 1974. – 374 с.
1.63. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 306 с.
1.64. А.Н. Семкой др. Проблемы общей теории перевода. – Таллинн: Валгус, 1988. – 286 с.
1.65. Сикевич З.В. Национальное самосознание русских. – М.: Долотея, 1996. – 361 с.
1.66. Соколов Б., Соколова Ю. Сказки и песни Белозерского края. – М.: Антология, 1998. – 340 с.
1.67. Соколов Ю.М. Русский фольклор. – М.: Просвещение, 1991. – 456 с.
1.68. Сорокин Ю.А. Маркова И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. – М.: Просвещение, 1989. – 385 с.
1.69. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Гелиос, 1997. – 824 с.
1.70. Стефаненко Т. Этнопсихология. – М.: Фолио, 2000. – 415 с.
1.71. Фрумкина P.M. Психолингвистика. – М.: Астрея, 2001. – 269.
1.72. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 332 с.
1.73. Швейцер А.Д. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 248 с.

2. Энциклопедические издания, сборники, хрестоматии:

2.1. Зарубежные исследования по семиотике фольклора: Хрестоматия. – М.: Просвещение, 1985. – 371 с.
2.2. Искусство психологического изображения в сказках о животных: Хрестоматия. – М.: ГИЗ, 1969. – 439 с.
2.3. Исторические песни ХШ-XVI веков. / Изд. подгот. Б.Н. Путилов и Б.М. Добровольский. – М.: Наука, 1960. – 219 с.
2.4. Материалы по нанайскому языку и фольклору: Сборник. – Л.: Наука, 1986. – 350 с.
2.5. Проблемы фольклора: Хрестоматия. – М.: ГИЗ, 1975. – 485 с.
2.6. Русские народные сказки: Сборник. / Сост. Аникин В.П. – М.: Книга, 1992. – 693 с.
2.7. Русский фольклор: Хрестоматия. – Л.: Наука, 1972. – 556 с.
2.8. Русский фольклор: Хрестоматия. / Под ред. Андреева Н.П. – М.: Просвещение, 1993. – 621 с.
2.9. Современные проблемы фольклора: Хрестоматия. – Вологда, 1971. – 371 с.
2.10. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. – Л.: Лениздат, 1979. – 458 с.
2.11. Фольклор как искусство слова: Хрестоматия. – М.: Наука, 1969. – 550 с.
2.12. Художественный фольклор: Хрестоматия. – М.: Наука, 1977. – 438 с.
2.13. Эпитет в русском народном творчестве. – М.: Просвещение, 1989. – 327 с.
2.14. Язык и моделирование социального взаимодействия. / Общ. ред. В.В. Петрова. – М.: Наука, 1987. – 523 с.
2.15. Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. / Сборник. – Волгоград- Саратов: Перемена, 1998. – 420 с.

3. Периодические издания:

3.1. Громыко М.М. Отношение к богатству и предприимчивости русских крестьян XIX века в свете традиционных религиозно-нравственных представлений и социальной практики. // Этнографическое обозрение. – 2000. – №2. – С. 43-48.
3.2. Дзенискевич Г.И. Медведь в фольклоре индейцев Аляски. // ФиЭ. – 1984. – С. 17-21.
3.3. Елеонская Е.Н. К вопросу о возникновении и сложении сказок. // Этнографическое обозрение. – 1997. – № 1. – С. 32-38.
3.4. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи. // Вопросы языкознания. – 1964. – №6. – С. 76-83.
3.5. Кругина Н.Л. Древнее и вечно юное. Волшебные сказки о любви. // Литература в школе. – 2000. – №2. – С. 69-81.
3.6. Лебедева Н.М. Базовые ценности русских на рубеже XXI века. // Психологический журнал. – 2000. – №3. – С. 73-87.
3.7. Лебедева Н.М., Павелко Е.В. Исследование преемственности культуры у русских на современном этапе развития. // Ежегодник Российского Психологического Общества. Ярославль 1998. – Т.4. – Вып. 1. – С. 92-108.
3.8. Лебедева Н.М. Ценностно-мотивационная структура личности в русской культуре. // Психологический журнал. – 2001. – №3. – С. 26-36.
3.9. Путилов Б.Н. Эпос и обряд. // ФиЭ. – 1974. – С. 76-81.
3.10. Путилов Б.Н. Юнацкие песни Косовского цикла и русский эпос. // Русская литература. – 1966. – № 2. – С. 32-35.
3.11. Тудоровская Е.А. О классификации сказок. // Советская этнография. – 1965. – № 2. – С. 45-52.
3.12. Юдин Ю. И. Бытовая русская народная сказка о мороке в этнографическом освещении. // Вопросы литературы. – 1972. – Т. 94. – С. 183-198.

Стоимость данной учебной работы: 3900 руб.Учебная работа № /5282.  "Диплом Семантика текста фольклорной сказки: этноспецифика и проблемы перевода

 

Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

Укажите № работы и вариант


Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


Введите символы с изображения:

captcha

Выдержка из похожей работы

348].
Рассмотрим
способы семантизации личных местоимений в лирике некоторых поэтов Серебряного
века.
В
лирической поэзии «главным» местоимением является Я, так как оно связано со
способом выражения так называемого «лирического героя»,Данное понятие –
«лирический герой», одно из центральных в литературоведении, было впервые
применено Ю,Тыняновым в 1921 году в статье, посвященной поэзии А,Блока,Это
понятие неоднократно дискутировалось, уточнялось,В настоящее время в
специальной литературе используется значительное количество его синонимических
оборотов: «лирический персонаж», «лирическое Я», «лирический характер» и т.д.
По
мнению Ю,Тынянова, «воспринимаемый нами «голос автора» («личность автора»,
«авторское Я», «первичный автор») есть уже произведение искусства,
художественный объект, реальность другого рода, чем жизненная, что это Я уже не
«творец, создатель поэтического мира, но житель созданного мира» [4,С,83].
Житель
сотворенного автором мира, лирический герой, непосредственно выражает себя
через местоимения 1-го лица единственного числа, которое, по выражению Д.Н.
Шмелева, настолько определенно относит действие к самому говорящему, что не
поддается даже контекстуальному «перенесению» на другие лица,Так как
местоимение Я отсылает к говорящему, то говорящим в лирике является автор,Так
же Я называет себя субъект лирического высказывания, и при этом никогда не
звучит имя автора.
Это
является свидетельством неидентичности авторского и лирического Я,Безымянность
субъекта – один из законов лирики,«Безымянность, отмечает Т.И,Сильман,
заложена в самой природе лирического жанра, поскольку лирика также отражает
некую коммуникативную ситуацию, а именно: сугубо личное, интимное обращение
поэта либо к другому Я, либо к природе, к миру, ко вселенной» [5,С»

Учебная работа № /5282. «Диплом Семантика текста фольклорной сказки: этноспецифика и проблемы перевода