Учебная работа № /5318. «Диплом Общелексические проблемы перевода научно-технической литературы с английского на русский язык

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...

Количество страниц учебной работы: 84
Содержание:
Общелексические проблемы перевода научно-технической литературы с английского на русский язык

Содержание

Введение

Глава 1. Лексические трудности перевода научно-технической литературы
1.1. Многозначности языковых средств. Синонимия. Неологизмы
1.2. «Ложные друзья переводчика» и «друзья переводчика». British & American English. Термин и его лингвистические особенности
1.3. Некоторые употребительные выражения. Иностранные заимствования. Аббревиатуры. Собственные имена

Глава 2. Практика перевода научно-технической литературы и ее лексикологические особенности
2.1. Последовательность работы над текстом и виды перевода
2.2. Процесс перевода. Разметка английского научно-технического теста для перевода
2.3. Перевод заголовков научно-технических статей и патентов

Глава 3. Готовые переводы научно-технической литературы и их лингвистический анализ
3.1. Перевод текстов: области машиностроения, автотракторной техники, электротехники
3.2. Перевод текстов: области радиотехники и электроники, химии, атомной энергии
3.3. Перевод технической документации и рекламы (Technical Documentation and Advertisements)

Заключение

Список использованной литературы

Приложение № 1. Правила по оформлению научно-технических переводов

Список использованной литературы

1. Монографии:

1.1. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 1980.
1.2. Арнольд И.В. К вопросу о переводе технической литературы. – М.: Советская наука, 1952.
1.3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высшая школа, 1966.
1.4. Борисова Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М.: Международные отношения, 1988.
1.5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
1.6. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. – М.: Высшая школа,1983.
1.7. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. – М: Наука,1991.
1.8. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. – М.: Высшая школа, 1988.
1.9. Ванников Ю. В., Кудряшова Л. М. и др. Научно-технический перевод. – М.: Международные отношения, 1987.
1.10. Ванников Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу. – М.: Международные отношения, 1986.
1.11. Ванников Ю.В. Типология текста и типы научно- технических переводов. – М.: Международные отношения, 1985.
1.12. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. – М.: Международные отношения, 1985.
1.13. Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. – М.: Международные отношения, 1984.
1.14. Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. – М.: Международные отношения, 1984.
1.15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
1.16. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 1996.
1.17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000.
1.18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980.
1.19. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу. – М.: Высшая школа, 1990.
1.20. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997.
1.21. Кудряшова Л. М, Голубева С. В. Переводческая деятельность органов научно-технической информации. – М.: Высшая школа, 1988.
1.22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
1.23. Левицкая Т.Р.; Фитерман А.М. Проблемы перевода: На материале современного английского языка. — М.: 1976.
1.24. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.: Высшая школа,1989.
1.25. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969.
1.26. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1965.
1.27. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981.
1.28. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. – М.: Международные отношения, 1992.
1.29. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974.
1.30. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб: СПбГИЭА, 1996.
1.31. Серебрякова И. М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста. Нижний Новгород, 1994.
1.32. Смирнов И. П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 1989.
1.33. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: Высшая школа, 1980.
1.34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983.
1.35. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Международные отношения, 1973.
1.36. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Международные отношения, 1988.

2. Учебники и учебные пособия, сборники, энциклопедические издания:

2.1. Научно-технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова и др., отв. ред. Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 1987.
2.2. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории. – М.,1989
2.3. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. / Под ред. В.В. Нечаевой. – М.,1986.
2.4. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей. / Отв. ред. Н.К. Гарбовский. – М.,1982
2.5. Перевод научно-технической литературы. Материалы семинаров ВЦП. / Под ред. Герасимова В.Н. – М., 1976.
2.6. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). – М.: Высшая школа, 1967.
2.7. Проблемы перевода научно-технической литературы. – Саратов, 1988.
2.8. Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов. Тезисы докладов и сообщений всесоюзной конференции. – М., 1988.

3. Периодические материалы:

3.1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения. // Вопросы языкознания. – 1973. – №3 – С. 50-61
3.2. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. – №3. – 1966. – С. 73-79
3.3. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры. // Иностранные языки в школе. – 1971. – №4 – С. 21-30.

Стоимость данной учебной работы: 3900 руб.Учебная работа № /5318.  "Диплом Общелексические проблемы перевода научно-технической литературы с английского на русский язык

 

Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

Укажите № работы и вариант


Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


Введите символы с изображения:

captcha

Выдержка из похожей работы

Дай Боже, хоть себя понять,А есть же еще
огромная прослойка физически здоровых, но недостаточно образованных людей,
притом, что чем выше уровень творения, тем меньше найдется людей с достаточным
для его понимания образованием,Сколько примеров мы знаем из художественной
литературы о непонимании окружающими поэта, музыканта или художника, и это в то
время, что отрасли их деятельности никак нельзя назвать новыми,А есть же еще
действительно новые отрасли науки и техники, где творец на первых порах
является самым первым и единственным специалистом во всем мире.
Поэтому,
к сожалению, в целом верное известное утверждение о том, что назревшая
потребность двигает прогресс больше, чем тысяча институтов, отражает не только
и не столько объективную реальность, сколько сугубо субъективную сторону нашего
бытия,Оно только говорит нам, что бывают редкие счастливые для всех
случаи-исключения, когда потребитель, наконец, созрел и захотел “чего-то”, и
когда творцу становится легче вручить потребителю свой подарок,В этом плане
большинство шумных призывов к полному счастью через исполнение только
существующих социальных заказов является не чем иным, как пустой демагогией.
Ибо эти заказы кто-то должен был еще создать, какой-то другой творец должен был
пройти через муки непонимания и проложить путь первому,Естественно, это в том
случае, когда упомянутый социальный заказ является прогрессивным, а не простым
потаканием животным инстинктам, где “понимание” гарантировано,Социальный, в
положительном понимании, заказ является только разновидностью разделения труда
в неоформленном юридически коллективе творцов.
Затронутая
проблема взаимного непонимания, когда потребитель не понимает, что ему необходимо
и чего от него хочет творец, а творец не понимает того, как может другой
человек не понимать давно понятных творцу вещей, является вневозрастной общей
социально-психологической проблемой,Она общая для всех возрастных групп
творцов,Однако у молодежи и детей она усложняется возрастными особенностями,
обусловленными присущими им отсутствием или недостаточностью знаний и
возможностей.
У
детей вначале нет никаких знаний,Однако в процессе реализации заложенного в
генах стремления к овладению жизненно важными ресурсами, включающего как
использование существующих, так и создание новых ресурсов, ребенок постепенно
приобретает необходимые знания и навыки,Но генная память ребенка очень
ограничена и консервативна и не может обеспечить все варианты его дальнейшей
жизни,Именно поэтому основную тяжесть обеспечения жизни человека природа
возложила на механизм обучения,Как утверждают исследователи, ни один взрослый
человек не может сравниться с 4-летним ребенком в скорости усвоения информации.
Проблема ребенка – в доступности необходимой информации, а это уже проблема
общественного воспитания, проблема педагогики.
Меньшие
дети обычно подражают взрослым, им легко давать необходимые знания и обучать
методам творчества,Не возникает особых проблем и с оценками, необходимыми для
стимулирования детей к творчеству»

Учебная работа № /5318. «Диплом Общелексические проблемы перевода научно-технической литературы с английского на русский язык